医学部専門個別予備校

なぜ日本の医学用語にドイツ語が残るのか

目次

英語の時代に、なぜ病院で「ドイツ語っぽい言葉」を聞くのか

日本の医療は、研究・論文・国際学会の言語としては英語が主流です。それでも現場では、ときどき ドイツ語由来(またはドイツ語経由) の言葉が顔を出します。

たとえば、退院を「エント」、所見なしを「オーベー(o.B.)」、縫合を「ナート」と呼ぶ、といった具合です。こうした言葉は、単なる“古い慣習”ではなく、日本の近代医学教育の形成史と深く結びついています。

ここでは、

  1. ドイツ語が医学の「標準言語」になった歴史的経緯
  2. 英語化が進んでも用語が残った理由
  3. 現場・文献で見かける具体例(科別の“あるある”+患者向け言い換え) を、一般の方にも分かる形で整理します。

歴史的経緯:ドイツ語が定着した「決定的な瞬間」

明治初期、「ドイツ医学の採用」が制度として進んだ

近代日本の医学教育は、明治初期に大きく組み替えられます。東京大学医学部の公開年表には、1869年(明治2)に相良知安・岩佐純が医学取調の役目に就き、ドイツ医学の採用に尽力したこと、その後に大学東校へつながる改称や、ドイツ人教師招聘の動きが記録されています。

なぜドイツ医学だったのか(当時の“強さ”と政治・制度)

日本の医学史では、当時のドイツが感染症研究などで世界的に注目されていたこと、そして政府の決定でドイツ医学が主流になり、東大や陸軍へ浸透していった一方で、海軍はイギリス医学を実践した、という整理が示されています。

英語化しても残った理由:言葉が「慣習」になると強い

戦後以降、英語の比重は高まり、医学部の外国語教育も見直されていきました(例:2016年度以降のカリキュラム転換の報告)。

それでもドイツ語由来語が残りやすかった理由は、主に次の3つです。

記録・申し送りで「短い略語」が強い

o.B.(所見なし)や n.b.(特記なし)などは、忙しい現場ほど置き換えにくい代表例として解説されています。

教育言語が、そのまま現場の共通語になった

ドイツ語で学んだ世代が教育・診療の中心にいた期間が長いほど、言葉は“型”として残ります。医者語(医療者同士の社会的方言)という位置づけ自体も、医学界新聞の連載冒頭で明確に述べられています。

“職業方言”としての機能(ただし倫理的な注意点も)

「ムンテラ」が Mund+Therapie の和製ドイツ語で、近年はインフォームド・コンセント等へ置き換える病院が増えている、という説明があります。

効率の一方で、患者中心医療の観点から「言い換え」が求められる語もある、というのが現在地です。

「てにはドイツ語」とは何か:混交が生んだ独特の医療言語

日本の医療言語史では、ドイツ語の単語を日本語語順で並べ、助詞でつなぐような混交が「てにはドイツ語」として論じられます。これは ドイツ語で医学教育が行われるという特殊な環境で生まれたもの、と出版社解説で整理されています。

また、医療者間で使われるドイツ語隠語の造語法を扱った研究もあり、単なる語彙の借用だけでなく、院内コミュニケーションの仕組みとして検討されています。

科別の“あるある”:ドイツ語が残りやすい領域

ここからは具体例です(※病院・世代で差があります)。

病棟・看護記録:退院・排泄・病歴聴取

  • エント(退院):Entlassen 由来。英語圏のENTは耳鼻咽喉科で意味が違う、という注意も示されています。
  • ハルーン(尿)/コート(便):ドイツ語由来で、記録では Hr / Kot と書くことがある、という説明があります。
  • アナムネ(問診・病歴聴取):Anamnese 由来(ギリシャ語起源のドイツ語として説明)。

検査・所見:短い略語が残る

  • o.B.(ohne Befund)=所見なしn.b.(nichts Besonderes)=特記なし、さらに fast(ほとんど)などの使い方が解説されています。

整形外科:シーネ/ギプスと「てにはドイツ語」的表現

  • シーネ(Schiene)=副子として用語集に整理があります。
  • ギプス(Gips)=石膏で、キャストとの併用史まで含めた解説があります。
  • 整形外科の例文として、Seit、ohne Veranlassung、Lendenschmerzen、Verlauf beobachten などの混交が示されています。

産婦人科:カイザー(帝王切開)

  • カイザーが Kaiserschnitt 由来だと説明されています。

外科・処置:ナート(縫合)

  • ナート(Naht)=縫合として、英語での言い換え(suture など)も含め解説されています。

画像・放射線:レントゲン/シャウカステン

  • レントゲンが発見者名に由来し、英語ではX-rayであること、さらに日本で「XP」と略す慣習があることが述べられています。
  • シャウカステンはX線写真を見る照明器具として、国語辞典で定義されています。

患者さん向けに“伝わる”言い換え:そのまま使える例文集

医療者側の略語・俗語は、患者さんにとっては不明瞭になりがちです。以下は、現場でよくある言い方を 説明文として安全な日本語にした例です(ムンテラの位置づけは「和製独語」である点も含めて確認されています)。

  • o.B.です」→「検査では特に異常は見つかっていません
  • n.b.です」→「特に問題になる所見はありません
  • エント予定」→「退院の予定です」
  • ハルーン増えた」→「尿の量が増えています
  • コート出てない」→「便が出ていません
  • アナムネ取ります」→「これまでの病気やお薬などを確認するために問診します
  • ナートします」→「傷を縫って閉じます
  • シーネで固定」→「添え木(副子)で動かないように固定します
  • カイザー」→「帝王切開です」
  • ムンテラ」→「これから病状と治療方針をご説明します(疑問は遠慮なくどうぞ)」

付録1:◎(現役度高め)20語ミニリスト(医療者→患者向け言い換え)

※「現場で出会いやすい」例として、複数資料で確認できるものを中心に。

  1. カルテ → 診療録
  2. エント(Entlassen)→ 退院
  3. o.B.(ohne Befund)→ 所見なし/異常なし
  4. n.b.(nichts Besonderes)→ 特記なし
  5. アナムネ(Anamnese)→ 問診/病歴聴取
  6. ハルーン(Harn)→ 尿
  7. コート(Kot)→ 便
  8. ナート(Naht)→ 縫合
  9. シーネ(Schiene)→ 副子(固定)
  10. ギプス(Gips)→ ギプス固定/キャスト
  11. カイザー(Kaiserschnitt)→ 帝王切開
  12. レントゲン → X線検査
  13. シャウカステン → 画像を見るライト(ビューワ)
  14. マーゲン(Magen)→ 胃(※造語例に注意)
  15. ムンテラ(和製独語)→ 病状説明/IC 
  16. ステルベン/ステる(Sterben)→ (医療者間俗語)「亡くなる」※説明には不向き 
  17. o.B. の Befund → 所見 
  18. fast → ほとんど(例:fast o.B.) 
  19. Verlauf → 経過(例:経過観察) 
  20. Punktion(プンク)→ 穿刺(針で刺して採る検査) 

付録2:ドイツ語由来・医者語「辞典パート」(100語超:読み物としての一覧)

以下は「現場語として語られる」「辞書・用語集で由来が示される」「医学界新聞の連載で実例として扱われる」など、出典で確認できるものを中心にまとめた“付録”です。

A:一般語化B:現場語・略語C:科別D:造語・混交

A. 一般語化している語(研究・教育を含む)

  • アレルギー(Allergie)
  • アレルゲン(Allergen)
  • シャーレ(Schale)
  • プレパラート(Präparat)
  • シャウカステン(Schaukasten)
  • ゾンデ(Sonde)
  • レントゲン(X線:名称の由来として)

B. 病棟・申し送り・検査(略語が残りやすい)

  • エント/Entlassen/ENT 
  • ハルーン/Harn/Hr 
  • コート/Kot 
  • アナムネ/Anamnese 
  • o.B.(ohne Befund)/Befund(所見)
  • n.b.(nichts Besonderes)
  • fast(ほとんど)
  • genau(正確に/詳しく)

C. 処置・手技・器具(科別で残りやすい)

  • ナート(Naht:縫合)
  • カイザー(Kaiserschnitt:帝王切開)
  • シーネ(Schiene:副子)
  • ギプス(Gips:石膏→固定具)
  • ギプスシーネ(Gips+Schiene)
  • ゼク/セクチオン(Sektion:解剖)
  • ザルベ(Salbe:軟膏)

D. 「てにはドイツ語」的混交・語形成(読み物として面白い領域)

例文に出てくる混交(整形外科の例)

  • Seit(〜以来)
  • ohne Veranlassung(誘因なく)
  • Lendenschmerzen(腰痛)
  • Coxalgie(股関節痛)
  • Verlauf beobachten(経過観察)
  • zunehmen(増悪)
  • Gangstörung(歩行障害) (これらは“整形外科の医者語”例文中で示されています。)

“語形成”の例(-heit / -keit)

  • krank → Krankheit(病気)
  • matt → Mattigkeit(倦怠)
  • müde → Müdigkeit(疲労)
  • allgemein(全身の) (接尾辞による名詞化として解説されています。)

E. 病名・略称:K(Krebs)やTBなど

「臓器K」:Magenkrebs など

  • MK(Magenkrebs:胃癌)
  • LK(Lungenkrebs:肺癌)
  • MMK(Mammakrebs:乳癌)
  • UK(Uteruskrebs:子宮癌)
  • OKK(Oberkieferkrebs:上顎癌)
  • ZK(Zungenkrebs:舌癌)
  • KKK(Kehlkopfkrebs:喉頭癌)
  • EK(Ösophaguskrebs:食道癌)
  • GBK(Gallenblasenkrebs:胆嚢癌)
  • PK(Pankreaskrebs:膵癌)
  • RK(Rektumkrebs:直腸癌) (いずれも連載回で、略語と元綴り・和訳がまとめて提示されています。)

結核・転移の略称

  • テーベー(Tuberkulose:結核)
  • ミリテー(Miliartuberkulose:粟粒結核)
  • ダルテー(Darmtuberkulose:腸結核)
  • Darm(腸)
  • メタ(Metastase:転移) (略称・由来とともに解説されています。)

F. “和製”・誤解注意(知識としては重要)

  • ムンテラ(Mund+Therapie:和製独語)
  • 「ザー」(SAHを擬似ゲルマン訛りで読む、という“和製俗語”の可能性)

結論:残るのは「歴史の痕跡」だが、説明は「わかる言葉」で

  • ドイツ語が残った最大要因は、明治期に ドイツ医学が制度として採用され、教育言語が現場言語になったことです。
  • その後の英語化の中でも、短い略語・記録語・器具語は置換されにくく、点在的に残りました。
  • 一方で、患者さんに通じにくい語(あるいは和製語)もあるため、現代の医療コミュニケーションでは 言い換えの意識が重要です。

TOP